domingo, 24 de junio de 2012

Traducen lo que les conviene

Vía Tumblr

Es curioso cómo un sitio de traducción traduce esto:
Hat Ihre Freundin Kristen Stewart den Cine gesehen?
a este:
¿Tu amigo de Kristen Stewart ver la película?


Sin embargo, RPLife (y el traductor de origen junto con Google translate) tiene lo siguiente:

Ha sido su novia, Kristen Stewart visto la película?

El punto es que todos sabemos que el entrevistador no hizo uso de la palabra novia en la entrevista.
Simplemente decir.
¿No es increíble la diferencia que una palabra puede hacer en el sentido? Esto se hace todo el tiempo. Los fans son tan tontos cuando creen que estas entrevistas.




No hay comentarios:

Publicar un comentario

NO se reciben/aceptan/leen comentarios

•Que estén escritos incorrectamente (Es decir, se PROHIBEN LAS FALTAS ORTOGRÁFICAS) Entiendo que las robsten no lo comprendan pues su única neurona no les permite la realización de la sinapsis (Apuesto que ni saben que es eso).

• Que tengan los mismos argumentos de siempre "Envidian a Kristen porque ella es perfecta","Envidian a Kristen porque ella sale con Rob y uds no","Dan pena,perras feas,seguro son tan feas.. " Etc,etc. ABURREN. SEAN CREATIVAS

• Aquellos enunciados que no tengan cohesión alguna.

Comentario que no respete estas consignas,será borrado automáticamente. Porque,si encima que se toman el trabajo de insultarnos,háganlo de manera correcta.
Te leeré y aprobaré sólo si eres Nonsten, si no eres de las nuestras y eres una enferma sin vida buscando una polla no te publicaré, tampoco te leeré. Gracias por la visita.